Du er her: Forside Kultur Literaturo Christian Winther: Flugo, ho bird'
Handlinger tilknyttet webside

Christian Winther: Flugo, ho bird'

Poemo tradukita el la dana.

Christian Winther,
Flyv fugl, flyv


Christian Winther,
Flugu, ho bird'




tradukita de Kristian Langgaard

Flyv fugl, flyv over Furresøens vove!
Flugu, ho bird’ trans la ondojn de l’ lago!
Nu kommer natten så sort,
Nigra la nokt’ venos nun.
Alt liger sol bag de dæmrende skove,
Jen post l’ arbar’ malleviĝas la tago
Dagen den lister sig bort;
kaj ŝtelforiras la sun’.
Skynd dig nu hjem til din fjedrede mage,
Nun vi rapidu al via ino pluma,
Til di guulnæbede små;
kaj flavbekuloj apud ŝi ;
Men når i morgen du kommer tilbage
sed kiam tago krepuskos, la luma,
Siig mij så alt hvad du såe!
diru pri ili al mi!

Flyv, fugl! flyv over Furresøens bølge,
Flugu, ho bird’ trans la ondojn brilantajn!
Stræk dine vinger nu vel!
Via flugil’ portu vin!
Ser du to elskende, dem skal du følge,
Se vi renkontos du homojn amantajn,
Dybt skal du speide deres sjæl.
ho – vi esploru ŝin kaj lin!
Er jeg en sanger, så bør jeg jo vide
Kiel poeto ja koni mi devus
Kjærligheds smigrende lyst,
ĉion pri l’ feliĉ' de l’ am’,
Alt, hvad et hjerte kan rumme og lide,
ĉiun doloron – la voĉon mi levus
Burde jo tolke min røst.
en ovacia deklam’.

Flyv, fugl! flyv over Furresøens rislen,
Flugu, ho bird’ trans la siblon de l’ lago!
Kjærlighed kalder dig hjem;
Amo vin logas al ŝi.
Sæt dig nu kjønt mellem løvbuskens hvislen,
Sidu nun inter susuro de l’ fago,
Syng så din kjærlighed frem!
kantu pri ŝi kaj pri vi!
Kunde, som du, jeg i ætheren svømme,
Se ankaŭ mi en l' aer' mi povus levi,
Veed jeg nok, hvor gik min flugt;
scius mi, kien iros mi.
Jeg kan i lunden kun sukke og drømme,
Mi en arbar' povas nur plendi, revi -
Det er min kjærligheds krugt.
- nura amfrukto por mi.

Flyv, fugl! flyv over Furresøens vande,
Flugu, ho bird’ trans la bluan akvaron!
Langt, langt bort i det blåe!
Flugu al ŝu - flugu for!
Eensomt i skoven ved fjerneste strande
Ie vi trovos solecan arbaron,
Seer du min favre at gåe.
kien sopiras la kor’.
Guulbrune lokke de flagre i vinden,
Ora harar’ flirtetas en venteto,
Let er hun, rank som et ax,
rekta, gracila estas ŝi,
Øiet er sort, og roser har kinden,
nigraj okuloj kaj roza vangeto,
Ak! du kan kjende hende strax!
ho – tuj ŝin konas ja vi.

Flyv, fugl! flyv over Furresøens brusen,
Flugu, ho bird’, trans la lagan bruadon !
Dybt drager natten sit suk!
Aŭdu! La nokta ĝemad’!
Træerne hviske med ængstelig susen,
Flustras la arboj timeman sibladon -
Hilse Godnat med et buk!
estas vespersalutad’.
Har du ei lyttet til mangefold smerte
Ĉu vi aŭskultis? Eĉ inter birdaro
Selv hos den fjedrede flok?
- granda, profunda amdolor'!
Siig et Godnat til mit bævende hjerte,
Diru nun en la malluma arbaro
Siig det, du veed det jo nok.
bonnokton al mia kor'!

Verkinto de la dana poemo estas Christian
Winther (Kristiano Vintero, *1796 -
†1876).


Traduko de la dana poemo "Flyv fugl,
flyv" de Christian Winther (Kristiano
Vintero, *1796 - †1876) en Esperanton
de Kristian Langgaard (*1894 - †1957).

Origina tradukversio de K. Langaard,
troviĝanta en la libreto "Esperanto-poemoj",
eldonita en 1937 de la eldonejo "SEFO",
Nykøbing, Danlando.

fonto